Sunday, January 1, 2012

XXVIII. Cantat Bis Orat, Part Four – A Three-Hundred-Year-Old Filipino Lenten Sing-Along


We’ve already started Holy Week, and in the Philippines, this signals the observance of a great number of traditional practices developed over the past few centuries of Christianity in these islands.  The most musical one of these is definitely the Pasyon, or Filipino Lenten chant. Its origins seem to date back to at least the 17th century, with prayers and catechism texts authored by the early Spanish missionaries and set to chants used by the indigenous people.

The first milestone in its development is probably the versified narrative of the Passion, beginning with the Last Supper and ending with the Resurrection, authored by Gaspar Aquino de Belen of Rosario, Batangas, and published in 1703.  Over the following century, the narrative had slowly expanded to include even the Creation from the Book of Genesis.

In 1814, a major editorial effort culminated in the publication of “Kasaysayan ng pasyong mahal ni Jesucristong panginoon natin na sukat ipag-alab ng puso ng sinumang babasa,” also called “Pasyong Mahal” (The Sacred Passion).  Essentially, the initiative sought to rewrite or delete unorthodox texts and content from whatever was in current use at that time.  The editor of this church-sponsored project was a priest named Mariano Pilapil, and as a consequence, this pasyon is also known as “Pasyong Pilapil.”  Like the 1703 version, this newer edition continued the use of the Spanish “quintilla” format – a set of five verses, each of eight syllables, and with rhyming endings. 

Since then, various other editions have appeared, especially in Philippine languages other than Tagalog.  By the early post-World War II years, the entire nation was apparently Pasyon-literate in their own regional languages.

Today, the chanting of the Pasyon seems to be in relative currency, though various quarters complain that it is a dying tradition, brought about by the scarcity of traditional singers familiar with the “way it is supposed to be sung.”  The obvious next step is therefore, let’s simply learn how it’s meant to be sung.  And the obvious question is, do we have any recordings that we can use as references so that we can become self-taught Pasyon chanters? 

The answer is a bit complicated, so let me start with a simple version.  No, I have not come across any broadly-published documentary-type field recordings of actual Pasyon chanters in action.  This is a pity, because in order to learn how these chants are to be properly sung, it is best to listen to how they were ACTUALLY sung in some home or visita during Holy Week.
 
Instead, what is available are a couple of recordings of funky, modernized versions of the Pasyon.  The first one of these is inside the album “Langit: The Filipino Sings of Faith” from the Ateneo Glee Club.


There are four short tracks here that are excerpts from the Pasyon text, and do base their music on traditional Pasyon chants.  The album opens with “Pagsilang,” using the following stanza from the Pasyon: 

Nang malaon nang totoo, 
taong maikapat na libo, 
mulang lalangin ang mundo 
siyang nganing pagparito 
niyong sasakop sa tao. 

Because it has been arranged for a young modern choir, it is either really refreshing and innovative, or is irritatingly self-conscious and potentially irreverent, depending on your musical taste and religious profile.  I recommend listening to “Pagsilang” to see which part of the spectrum of listeners you might be in.  If you like what you hear, go ahead with the other tracks such as “Buhay,” “Handog," and “Alay” as well.

This recording just doesn’t do it for me, as I can’t imagine my family, friends, and fellow parishioners in Bulacan singing anything this way, especially not a religious text for Holy Week, unfortunately. 


(the Ateneo Glee Club singing Regina Caeli, an Easter antiphon)

Another creative and innovative effort is the album “Pasyon: An Oratorio based on the Philippine Lenten Chant.”



This makes use of excerpts from the 1703 and 1814 editions to come up with a classical-style oratorio to commemorate the passion and death of the Lord.  The text selections highlight the fact that the beauty of Tagalog poetry, even in the earlier-described quintilla format, lay not in rhyme or meter, but in the juxtaposition of either contradictory or complementary images.  This compare-and-contrast aesthetic is referred to as “talinghaga” even by modern-day Tagalogs.  In “Panalangin,” the first track on this album, we can try to identify what the “matalinghaga” aspects might be: 

O Diyos sa kalangitan 
hari ng sangkalupaan 
Diyos na walang kapantay 
mabait, lubhang maalam  
at puno ng karunungan, 

Ikaw ang amang tibobos 
nang nangungulilang lubos 
Amang di matapos-tapos 
maawai’t mapagkukop 
sa taong lupa’t alabok,

Iyong itulot sa amin 
Diyos Amang maawain 
mangyaring aming dalitin 
hirap, sakit at hilahil 
ng Anak mong ginigiliw. 

Some of the people behind this project were also involved in the “Langit” recording, so musically, the two albums are similar, as the above listening example shows.  The basic chants used are of the most common melodies still current today; the production notes credit the province of Bulacan as the field source for these.  On the other hand, the album also features an unusual traditional chant from Santo Tomas, Batangas, that starts of with a “Na na na na.”  In the track “Huling Hapunan”, we can find out how this works. 

Ay ano nga’y nalikmo na 
Si Jesus na Poong Ama 
Siya sampu ng kasama
Doon sa kakanan nila 
 At nagwika kapagdaka 

Obviously, this still doesn’t meet our requirements for self-edification.  Our last hope is “Krus at Muling Pagkabuhay” from Himig Heswita of the Jesuit Communications Foundation at the Ateneo de Manila University, published in 2003.   

 
This promisingly offers fourteen different “Pasyon Himig” (chant melodies), which the authors each characterize as possessing one of several possible qualities: “angkop sa karaniwang salaysay” (appropriate for normal narratives), “angkop sa bahagi ng salaysay na tigib ng hapis” (appropriate for sorrowful parts of the narrative), “angkop sa mga salita ng Panginoon” (appropriate to lines spoken by the Lord), and so on.

Interestingly, the texts used in this recording are not from the old traditional Pasyon texts, but are taken from the “Aklat ng Pagmimisa sa Roma,” or the Roman Missal in Tagalog, published in 1981.  This ensures that all its contents are liturgical and orthodox, rather than simply traditional or, worse, folksy.

It then becomes a simple matter of matching up the texts, which cover Palm Sunday to Easter Sunday, to the appropriate chant melodies, as to whether they are meant to be sad, happy, and so forth.

The first two of the fourteen chants are probably the most common, and should be familiar to just about any Holy Week church-goer in at least the Tagalog-speaking regions.  In fact, from my childhood listening experience, these two are always used together, with the first used for the odd-numbered Pasyon stanzas, and the second used for the even-numbered ones.  Here are the words of Himig 1 and Himig 2 here (even if they’re not arranged in the manner that I’ve just described):  

Himig 1 
Poong makapangyarihan 
Lumikha ng sanlibutan 
lupa’y iyong inilagay 
nang matatag at matibay 
sa tubig ng karagatan 

Himig 2
Kay Kristo, Haring Mesiyas
Sumalubong nang may galak
Taglay ang manga palaspas
Manga batang iyong anak 
Jerusalem na mapalad 

In my view, this is valuable not only because it offers the fourteen different Pasyon chant melodies as previously mentioned, but also because it comes fully documented with a book with complete liturgical texts beyond the ones included in the recording.  In fact, beyond the texts set to Pasyon chant, the album includes a “bonus track” at the end, a popular hymn frequently used in the Mass, “Pag-Ibig Mo, Ama.” 

Moreover, the book includes the printed musical notation so that your pianist or organist (or a musically-literate guitarist who can play from musical notes rather than guitar chords) can play the main melody so that the singers can follow, as well as improvise the chordal and bass accompaniment.

I would have, however, preferred to listen to a wider variety of voices, as all of the singers in this album seem to be young, male, and Atenean.  This is rather unlike the typical Pasyon singer, who would be older, female, and possibly a full-time homemaker in one of the Tagalog-speaking provinces around Manila.  I’m sure some small effort could have been expended to find other good singers who could have lent some authenticity to this recording.  

It would also have been better to make use of other accompanying instruments other than a synthesized piano – for example, a normal guitar, or a small electric organ, as this would probably be a more typical accompaniment as well.  Or why not even unaccompanied, but harmonized, vocal arrangements, in two, three, or four parts?  

My final beef with this recording is that, even with the ubiquitous Himig 1 and Himig 2, the recorded performances are not perfectly accurate – based on my hearing, they’re not the sung in the same way, meter- and beat-wise, as how they are sung even today in Bulacan.  And the harmonized accompaniment too is inferior to what is used and played in places like Malolos.  Not really being a trained musicologist, I can’t really explain it in precise musical terms, but one only needs to visit Barasoain Church on Holy Thursday or Good Friday and compare how the choir and congregation sing these two melodies versus the recorded versions here.

Overall, though, this is a worthy effort and fills a huge gap in our knowledge and understanding of this most important form of Philippine religious music.  But we still want to listen to an authentic field recording that documents an actual Pasyon “performance.”  It doesn’t have to be the whole eighteen- to twenty-hour saga of the entire Pasyon book, and video is a nice bonus but is not an essential.  Hopefully, some day, one such recording will turn up, and it will be a good one too. 


Originally published on 18 March 2007.  Text copyright ©2007 by Leo D Cloma. The moral right of Leo D Cloma to be identified as the author of this work has been asserted. Musical examples are owned by their respective copyright holders and are used only for review and demonstration purposes. 

Original comments:


illuminati1 wrote on Jul 19, '07
thanks for the download and lyrics


tandang1 wrote on Feb 1, '08
can u tell me where I can get a downloadable copy of the words of Tagalog Mass please?
You can contact me at kevin@padrepio.org.au


rally65 wrote on Feb 12, '08
Sorry, I don't actually know where the Tagalog mass text may be downloaded from. I suggest that you try doing an internet search.


ivanrondelsalditos wrote on Mar 7, '08
can i have the chords? for himig 1 and himig 2? please?


ivanrondelsalditos wrote on Mar 7, '08
salamat


rally65 wrote on Mar 8, '08
The music for the pasyon himig examples is given in the book. Please try to get the book and look for the chords in there.


pabasa2011 wrote on Apr 15, '09
For the benefit of the Filipino children born outside the Philippines do you think it's possible to have the pasyong mahal translated in English? The tradition is brought over here in California (at least) and it will make more sense and perhaps draw their interest (even other nationalities') if they could at least "pray" or "sing-along" with it.

Thanks.


rally65 wrote on Apr 15, '09
That's certainly a good idea. I just don't know who might be capable of undertaking this initiative (translating musical lyrics from one language to another while retaining "sing-ability" is always a challenge). Hope someone steps forward.




2 comments:

NPJNAZARENO said...

sir, baka naman po pwede makahingi ng copy ng Pasyon Oratorio. Maraming salamat po

Leo Cloma said...

You can easily get copies at Bookmark along Vito Cruz near the corner of Pasong Tamo.